Jó 14

Ghari Bible (GRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Job e goko baba moa me tsaria,
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Ami vaga moa na tsitsi e tavuresi tana matsaraka, me tavongani matsele lê tana ngulavi,
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 ?Megua igoe God, ti o vilekea moa nina sasaga kesa e totu sekona lê vaga ia,
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 Me tagara goto sa omea male tangomana ke talumai i konina sa omea e tau male vaga na tinoni.
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Igoe nogo o titivania na okana na maurina,
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 Me dou ti ko moroligi tania, me ke mango tetelo tana susuina na maurina,
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 “Ma na gai ara kavitsunâ e dona ke kutsu vaolu na vasuna tana tuturina me ke mauritugua.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 Me atsa moa ti kara tuturiga nogo na tola na lamuna,
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 me ti vaga na kô i tana, maia sauba ke kutsutugua vaga moa ti na gai dato vaolu.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 Mi kalina e mate na tinoni mi tana nogoria e sui vania.
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 “Vaga moa na kô ara tau nogo vuvura mai,
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 me vaga goto na tinoni ara mate nogo, e utu goto kara mauritugua.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 “Ke dou sosongo bâ vaniau inau ti vaga igoe ko molopoiau tana barangengo na mate;
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 ?Me ti vaga ke mate na tinoni, me laka tangomana aia ke maurivisutugua?
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 Mi tana tagu nogo ia, ti sauba igoe ko soaau inau, minau kau gokovisu vanigo,
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Mi tana ti igoe ko matanigira rago pipi sui niqu tsakutua,
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 Sauba ko padalegira vaniau, mo ko tsavupoigira i laona na todo.
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 “Au morosigira na omea sui ara totu i laona na barangengo,
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 Ma na susuligana na kô ke tuatsuna tana vatu loki, me kiki rago kara nanga lê,
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Igoe o susuliga liusia na tinoni, mo raia ke vanoligi saikesa;
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 Mi muri ti vaga igira na tinoni kara tsonikaegira na dalena, maia e utu goto ke donaginia,
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 Aia e pada saikesalia moa na sosongo e vatsangia tana kokorana,
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.