Jó 14

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma Job e goko baba moa me tsaria,
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Ami vaga moa na tsitsi e tavuresi tana matsaraka, me tavongani matsele lê tana ngulavi,
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 ?Megua igoe God, ti o vilekea moa nina sasaga kesa e totu sekona lê vaga ia,
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Me tagara goto sa omea male tangomana ke talumai i konina sa omea e tau male vaga na tinoni.
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Igoe nogo o titivania na okana na maurina,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Me dou ti ko moroligi tania, me ke mango tetelo tana susuina na maurina,
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 “Ma na gai ara kavitsunâ e dona ke kutsu vaolu na vasuna tana tuturina me ke mauritugua.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Me atsa moa ti kara tuturiga nogo na tola na lamuna,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 me ti vaga na kô i tana, maia sauba ke kutsutugua vaga moa ti na gai dato vaolu.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mi kalina e mate na tinoni mi tana nogoria e sui vania.
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 “Vaga moa na kô ara tau nogo vuvura mai,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 me vaga goto na tinoni ara mate nogo, e utu goto kara mauritugua.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 “Ke dou sosongo bâ vaniau inau ti vaga igoe ko molopoiau tana barangengo na mate;
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 ?Me ti vaga ke mate na tinoni, me laka tangomana aia ke maurivisutugua?
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Mi tana tagu nogo ia, ti sauba igoe ko soaau inau, minau kau gokovisu vanigo,
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Mi tana ti igoe ko matanigira rago pipi sui niqu tsakutua,
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Sauba ko padalegira vaniau, mo ko tsavupoigira i laona na todo.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 “Au morosigira na omea sui ara totu i laona na barangengo,
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Ma na susuligana na kô ke tuatsuna tana vatu loki, me kiki rago kara nanga lê,
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Igoe o susuliga liusia na tinoni, mo raia ke vanoligi saikesa;
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Mi muri ti vaga igira na tinoni kara tsonikaegira na dalena, maia e utu goto ke donaginia,
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Aia e pada saikesalia moa na sosongo e vatsangia tana kokorana,
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.