Provérbios 26

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.