Provérbios 26

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.