Provérbios 26
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.