Provérbios 26

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.