Provérbios 26

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.