Provérbios 26
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
18 — ausente —
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
19 — ausente —
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.