Jó 29
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.