Jó 29
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.