Jó 29
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.