Jó 29
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ACF
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
1 E prosseguiu Jó no seu discurso, dizendo:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas.
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
4 Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim.
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na rua fazia preparar a minha cadeira,
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
10 A voz dos nobres se calava, e a sua língua apegava-se ao seu paladar.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
14 Vestia-me da justiça, e ela me servia de vestimenta; como manto e diadema era a minha justiça.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
15 Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
17 E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho permanecia sobre os meus ramos;
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
22 Havendo eu falado, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
23 Porque me esperavam, como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva tardia.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz do meu rosto não faziam abater;
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.