Jó 29

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.