Jó 29

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.