Jó 29

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.