Jó 39

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uyalazi na ixesha lokuzala kwamagogo asemaweni, Ugqale ukuzuza kwamaxhamakazi?"
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Uyazibala na iinyanga azizalisayo, Ulazi na ixesha lokuzala kwawo?"
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Uyaguqa, azale, Akhuphe inkonyana."
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Ayomelela amankonyana awo, akhula emathafeni, Aphuma, angabi sabuya."
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Ngubani na olindululeyo iesile lasendle likhululekile? Iimbophelelo ze-esile elindwebileyo, ngubani na ozithukululeyo,"
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Endilimisele inkqantosi ukuba ibe yindlu yalo, Neendawo ezinetyuwa zibe likhaya lalo?"
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Liyayihleka ingxokolo yomzi, Aliyiva ingxolo yomqhubi."
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Umfuno weentaba bubutyani balo, Lilanda lonke uhlaza."
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Yovuma na inqu ukukukhonza, Ilale esitalini sakho?"
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Unokuyibopha na inqu emqeleni ngomqokozo wayo, Iqwakanise iintili ikulandela?"
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Wokholosa na ngayo, ngokuba emakhulu amandla ayo, Ukushiye nayo ukuxelenga kwakho?"
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Unokukholwa na kuyo, ukuba yoyigodusa imbewu yakho, Ibuthele esandeni sakho?"
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Iphiko lencinibakazi liyaphapha: Lunenceba yengwamza na ke usiba lwayo, noboya bayo?"
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Hayi bo! Iwashiya emhlabeni amaqanda ayo, Ifukamele eluthulini;"
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Ilibale ukuba unyawo lowatyumza, Nerhamncwa lasendle lowanyathela."
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Iyawabukula amathole ayo ngathi asingawayo, Kuphalale ukuxelenga kwayo, ingaxhali."
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Ngokuba uThixo wenze yabulibala ubulumko, Akayabela ingqondo."
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Xesha limbi izibetha iphakame, Ilihleke ihashe nomkhweli walo."
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Linikwa nguwe na ihashe ubukroti? Uyambathise intamo yalo ngobuyakayaka?"
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Nguwe na oliqakathisa njengenkumbi? Isandi somfutho walo siyothusa."
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Liyagquba entilini ngamanqina, lenze amagqasi ngamandla; Liphuma likhawulele umkhosi onesikrweqe."
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Liyakuhleka ukunkwantya; aliqhiphuki mbilini; Alijiki phambi kwekrele."
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Urhashaza phezu kwalo umphongolo, Nentshuntshe ebengezelayo, nenkcula."
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Ngentshakavu nangengcwangu liginya ilizwe; Alimi kwakuvuthelwa isigodlo."
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Okuvuthela sivuthelwayo isigodlo, lisuka ngathi lithi, Ngxatsho ke! Lisezela imfazwe kwakude, Nokududuma kwabathetheli, nokufunza."
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Intambanane iphaphazela ngengqondo yakho na, Yolule amaphiko ayo, ibheke ezantsi?"
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Kungomthetho wakho na, ukuba ixhalanga linyuke, Liyiphakamise indlu yalo,"
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Lihlale engxondorheni, lilale Etsolweni lengxondorha, nasemboniselweni?"
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Lilapho lihlola ukudla; Amehlo alo ondele kude."
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Amathole alo afunxa igazi; Nalapho bakhona abangxwelerhiweyo, likhona nalo."
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.