Jó 28

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuba kukho apho iphuma khona isilivere, Nendawo yegolide abayihluzayo."
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Isinyithi sithatyathwa eluthulini, Banyibilikisa amatye abe lubhedu."
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Baphelisa ubumnyama, Bebhekisa eziphelweni zonke, Begocagocela amatye asesithokothokweni nawasebumnyameni obuthe shinyi."
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Bemba umngxuma kude kwabemiyo, Belityelwe lunyawo lwabahambi; Baxhomekile bekude nabantu, bayajinga."
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Umhlaba-kuphuma ukutya kuwo; Umzantsi wawo ubhukuqwa ngathi ngumlilo."
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Indawo yesafire ngamatye awo, Amagada egolide akuyo;"
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Yingqushu engaziwa xhalanga, Engathiwanga nzo liso lantloyiya,"
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Enganyathelwanga thole lanyamakazi inyalasayo, Engahanjwanga nayingonyama."
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Usa isandla sakhe nakwiqhwitha, Uzibhukuqa ezingcanjini iintaba."
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Ugqobhoza imijelo emaweni; Libona zonke izinto ezinqabileyo iliso lakhe."
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Uvingca imilambo ingavuzi, Okufihlakeleyo akukhuphele emhlotsheni."
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Ke bona ubulumko bufunyanwa phi na? Iphi na indawo yengqondo?"
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Akalazi umntu ixabiso labo; Abufunyanwa ezweni labahleliyo."
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Amanzi enzonzobila athi, Abukum; Ulwandle luthi, Abunam."
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Akurholwa golide ithe shinyi esikhundleni sabo; Akulinganiswa silivere ibe yintengo yabo."
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Abumelwa yigolide ecikizekileyo yakwaOfire, Nesardonisi enqabileyo, nesafire."
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Azinakulingana nabo igolide negilas; Abunakwananana neempahla zegolide engcwengiweyo."
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Zingasakhunjulwa iikorale neekristale, Ukuzuzwa kobulumko kuphezu kweeperile."
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Ayinakulingana nabo itopazi yakwaKushi; Abumelwa yigolide ecikizekileyo, ecocekileyo."
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Ubulumko buvela phi na ke, Yiyiphi na indawo yengqondo?"
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Bufihlakele emehlweni eento zonke eziphilileyo; Busithakele nasezintakeni zasezulwini."
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Inzonzobila nokufa kuthi, Sibuvile ukubuva ngendlebe."
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 NguThixo oyiqondayo indlela yabo, Nguye oyaziyo indawo yabo."
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Kuba yena ubheka eziphelweni zehlabathi, Ubona phantsi kwamazulu onke;"
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Ngokuwenzela umoya ubunzima bawo, Namanzi awalinganise ngomlinganiso;"
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Ekuyenzeleni kwakhe imvula ummiselo, Nombane wendudumo indlela:"
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Waza wabubona, wabubala; Wabumisa, wabugocagoca nokubugocagoca;"
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Wathi emntwini: Yabona, ukoyika iNkosi, bubulumko obo, Nokutyeka ebubini kuyingqondo."
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.