Jó 28

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuba kukho apho iphuma khona isilivere, Nendawo yegolide abayihluzayo."
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Isinyithi sithatyathwa eluthulini, Banyibilikisa amatye abe lubhedu."
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Baphelisa ubumnyama, Bebhekisa eziphelweni zonke, Begocagocela amatye asesithokothokweni nawasebumnyameni obuthe shinyi."
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Bemba umngxuma kude kwabemiyo, Belityelwe lunyawo lwabahambi; Baxhomekile bekude nabantu, bayajinga."
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Umhlaba-kuphuma ukutya kuwo; Umzantsi wawo ubhukuqwa ngathi ngumlilo."
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Indawo yesafire ngamatye awo, Amagada egolide akuyo;"
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Yingqushu engaziwa xhalanga, Engathiwanga nzo liso lantloyiya,"
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Enganyathelwanga thole lanyamakazi inyalasayo, Engahanjwanga nayingonyama."
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Usa isandla sakhe nakwiqhwitha, Uzibhukuqa ezingcanjini iintaba."
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Ugqobhoza imijelo emaweni; Libona zonke izinto ezinqabileyo iliso lakhe."
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Uvingca imilambo ingavuzi, Okufihlakeleyo akukhuphele emhlotsheni."
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Ke bona ubulumko bufunyanwa phi na? Iphi na indawo yengqondo?"
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Akalazi umntu ixabiso labo; Abufunyanwa ezweni labahleliyo."
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Amanzi enzonzobila athi, Abukum; Ulwandle luthi, Abunam."
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Akurholwa golide ithe shinyi esikhundleni sabo; Akulinganiswa silivere ibe yintengo yabo."
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Abumelwa yigolide ecikizekileyo yakwaOfire, Nesardonisi enqabileyo, nesafire."
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Azinakulingana nabo igolide negilas; Abunakwananana neempahla zegolide engcwengiweyo."
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Zingasakhunjulwa iikorale neekristale, Ukuzuzwa kobulumko kuphezu kweeperile."
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Ayinakulingana nabo itopazi yakwaKushi; Abumelwa yigolide ecikizekileyo, ecocekileyo."
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Ubulumko buvela phi na ke, Yiyiphi na indawo yengqondo?"
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Bufihlakele emehlweni eento zonke eziphilileyo; Busithakele nasezintakeni zasezulwini."
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Inzonzobila nokufa kuthi, Sibuvile ukubuva ngendlebe."
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 NguThixo oyiqondayo indlela yabo, Nguye oyaziyo indawo yabo."
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Kuba yena ubheka eziphelweni zehlabathi, Ubona phantsi kwamazulu onke;"
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Ngokuwenzela umoya ubunzima bawo, Namanzi awalinganise ngomlinganiso;"
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Ekuyenzeleni kwakhe imvula ummiselo, Nombane wendudumo indlela:"
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Waza wabubona, wabubala; Wabumisa, wabugocagoca nokubugocagoca;"
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Wathi emntwini: Yabona, ukoyika iNkosi, bubulumko obo, Nokutyeka ebubini kuyingqondo."
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.