Jó 28

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuba kukho apho iphuma khona isilivere, Nendawo yegolide abayihluzayo."
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Isinyithi sithatyathwa eluthulini, Banyibilikisa amatye abe lubhedu."
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Baphelisa ubumnyama, Bebhekisa eziphelweni zonke, Begocagocela amatye asesithokothokweni nawasebumnyameni obuthe shinyi."
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Bemba umngxuma kude kwabemiyo, Belityelwe lunyawo lwabahambi; Baxhomekile bekude nabantu, bayajinga."
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Umhlaba-kuphuma ukutya kuwo; Umzantsi wawo ubhukuqwa ngathi ngumlilo."
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Indawo yesafire ngamatye awo, Amagada egolide akuyo;"
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Yingqushu engaziwa xhalanga, Engathiwanga nzo liso lantloyiya,"
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Enganyathelwanga thole lanyamakazi inyalasayo, Engahanjwanga nayingonyama."
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Usa isandla sakhe nakwiqhwitha, Uzibhukuqa ezingcanjini iintaba."
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Ugqobhoza imijelo emaweni; Libona zonke izinto ezinqabileyo iliso lakhe."
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Uvingca imilambo ingavuzi, Okufihlakeleyo akukhuphele emhlotsheni."
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Ke bona ubulumko bufunyanwa phi na? Iphi na indawo yengqondo?"
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Akalazi umntu ixabiso labo; Abufunyanwa ezweni labahleliyo."
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Amanzi enzonzobila athi, Abukum; Ulwandle luthi, Abunam."
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Akurholwa golide ithe shinyi esikhundleni sabo; Akulinganiswa silivere ibe yintengo yabo."
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Abumelwa yigolide ecikizekileyo yakwaOfire, Nesardonisi enqabileyo, nesafire."
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Azinakulingana nabo igolide negilas; Abunakwananana neempahla zegolide engcwengiweyo."
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Zingasakhunjulwa iikorale neekristale, Ukuzuzwa kobulumko kuphezu kweeperile."
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Ayinakulingana nabo itopazi yakwaKushi; Abumelwa yigolide ecikizekileyo, ecocekileyo."
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Ubulumko buvela phi na ke, Yiyiphi na indawo yengqondo?"
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Bufihlakele emehlweni eento zonke eziphilileyo; Busithakele nasezintakeni zasezulwini."
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Inzonzobila nokufa kuthi, Sibuvile ukubuva ngendlebe."
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 NguThixo oyiqondayo indlela yabo, Nguye oyaziyo indawo yabo."
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Kuba yena ubheka eziphelweni zehlabathi, Ubona phantsi kwamazulu onke;"
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Ngokuwenzela umoya ubunzima bawo, Namanzi awalinganise ngomlinganiso;"
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Ekuyenzeleni kwakhe imvula ummiselo, Nombane wendudumo indlela:"
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Waza wabubona, wabubala; Wabumisa, wabugocagoca nokubugocagoca;"
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Wathi emntwini: Yabona, ukoyika iNkosi, bubulumko obo, Nokutyeka ebubini kuyingqondo."
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.