Jó 28

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kuba kukho apho iphuma khona isilivere, Nendawo yegolide abayihluzayo."
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Isinyithi sithatyathwa eluthulini, Banyibilikisa amatye abe lubhedu."
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Baphelisa ubumnyama, Bebhekisa eziphelweni zonke, Begocagocela amatye asesithokothokweni nawasebumnyameni obuthe shinyi."
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Bemba umngxuma kude kwabemiyo, Belityelwe lunyawo lwabahambi; Baxhomekile bekude nabantu, bayajinga."
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 Umhlaba-kuphuma ukutya kuwo; Umzantsi wawo ubhukuqwa ngathi ngumlilo."
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Indawo yesafire ngamatye awo, Amagada egolide akuyo;"
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 Yingqushu engaziwa xhalanga, Engathiwanga nzo liso lantloyiya,"
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 Enganyathelwanga thole lanyamakazi inyalasayo, Engahanjwanga nayingonyama."
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Usa isandla sakhe nakwiqhwitha, Uzibhukuqa ezingcanjini iintaba."
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Ugqobhoza imijelo emaweni; Libona zonke izinto ezinqabileyo iliso lakhe."
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Uvingca imilambo ingavuzi, Okufihlakeleyo akukhuphele emhlotsheni."
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Ke bona ubulumko bufunyanwa phi na? Iphi na indawo yengqondo?"
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 Akalazi umntu ixabiso labo; Abufunyanwa ezweni labahleliyo."
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 Amanzi enzonzobila athi, Abukum; Ulwandle luthi, Abunam."
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Akurholwa golide ithe shinyi esikhundleni sabo; Akulinganiswa silivere ibe yintengo yabo."
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 Abumelwa yigolide ecikizekileyo yakwaOfire, Nesardonisi enqabileyo, nesafire."
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Azinakulingana nabo igolide negilas; Abunakwananana neempahla zegolide engcwengiweyo."
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 Zingasakhunjulwa iikorale neekristale, Ukuzuzwa kobulumko kuphezu kweeperile."
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 Ayinakulingana nabo itopazi yakwaKushi; Abumelwa yigolide ecikizekileyo, ecocekileyo."
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Ubulumko buvela phi na ke, Yiyiphi na indawo yengqondo?"
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Bufihlakele emehlweni eento zonke eziphilileyo; Busithakele nasezintakeni zasezulwini."
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Inzonzobila nokufa kuthi, Sibuvile ukubuva ngendlebe."
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 NguThixo oyiqondayo indlela yabo, Nguye oyaziyo indawo yabo."
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Kuba yena ubheka eziphelweni zehlabathi, Ubona phantsi kwamazulu onke;"
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Ngokuwenzela umoya ubunzima bawo, Namanzi awalinganise ngomlinganiso;"
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 Ekuyenzeleni kwakhe imvula ummiselo, Nombane wendudumo indlela:"
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Waza wabubona, wabubala; Wabumisa, wabugocagoca nokubugocagoca;"
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Wathi emntwini: Yabona, ukoyika iNkosi, bubulumko obo, Nokutyeka ebubini kuyingqondo."
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.