Jó 28

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuba kukho apho iphuma khona isilivere, Nendawo yegolide abayihluzayo."
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Isinyithi sithatyathwa eluthulini, Banyibilikisa amatye abe lubhedu."
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Baphelisa ubumnyama, Bebhekisa eziphelweni zonke, Begocagocela amatye asesithokothokweni nawasebumnyameni obuthe shinyi."
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Bemba umngxuma kude kwabemiyo, Belityelwe lunyawo lwabahambi; Baxhomekile bekude nabantu, bayajinga."
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Umhlaba-kuphuma ukutya kuwo; Umzantsi wawo ubhukuqwa ngathi ngumlilo."
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Indawo yesafire ngamatye awo, Amagada egolide akuyo;"
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Yingqushu engaziwa xhalanga, Engathiwanga nzo liso lantloyiya,"
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Enganyathelwanga thole lanyamakazi inyalasayo, Engahanjwanga nayingonyama."
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Usa isandla sakhe nakwiqhwitha, Uzibhukuqa ezingcanjini iintaba."
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Ugqobhoza imijelo emaweni; Libona zonke izinto ezinqabileyo iliso lakhe."
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Uvingca imilambo ingavuzi, Okufihlakeleyo akukhuphele emhlotsheni."
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Ke bona ubulumko bufunyanwa phi na? Iphi na indawo yengqondo?"
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Akalazi umntu ixabiso labo; Abufunyanwa ezweni labahleliyo."
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Amanzi enzonzobila athi, Abukum; Ulwandle luthi, Abunam."
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Akurholwa golide ithe shinyi esikhundleni sabo; Akulinganiswa silivere ibe yintengo yabo."
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Abumelwa yigolide ecikizekileyo yakwaOfire, Nesardonisi enqabileyo, nesafire."
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Azinakulingana nabo igolide negilas; Abunakwananana neempahla zegolide engcwengiweyo."
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Zingasakhunjulwa iikorale neekristale, Ukuzuzwa kobulumko kuphezu kweeperile."
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Ayinakulingana nabo itopazi yakwaKushi; Abumelwa yigolide ecikizekileyo, ecocekileyo."
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Ubulumko buvela phi na ke, Yiyiphi na indawo yengqondo?"
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Bufihlakele emehlweni eento zonke eziphilileyo; Busithakele nasezintakeni zasezulwini."
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Inzonzobila nokufa kuthi, Sibuvile ukubuva ngendlebe."
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 NguThixo oyiqondayo indlela yabo, Nguye oyaziyo indawo yabo."
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Kuba yena ubheka eziphelweni zehlabathi, Ubona phantsi kwamazulu onke;"
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Ngokuwenzela umoya ubunzima bawo, Namanzi awalinganise ngomlinganiso;"
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Ekuyenzeleni kwakhe imvula ummiselo, Nombane wendudumo indlela:"
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Waza wabubona, wabubala; Wabumisa, wabugocagoca nokubugocagoca;"
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Wathi emntwini: Yabona, ukoyika iNkosi, bubulumko obo, Nokutyeka ebubini kuyingqondo."
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.