Jó 28

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuba kukho apho iphuma khona isilivere, Nendawo yegolide abayihluzayo."
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Isinyithi sithatyathwa eluthulini, Banyibilikisa amatye abe lubhedu."
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Baphelisa ubumnyama, Bebhekisa eziphelweni zonke, Begocagocela amatye asesithokothokweni nawasebumnyameni obuthe shinyi."
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Bemba umngxuma kude kwabemiyo, Belityelwe lunyawo lwabahambi; Baxhomekile bekude nabantu, bayajinga."
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Umhlaba-kuphuma ukutya kuwo; Umzantsi wawo ubhukuqwa ngathi ngumlilo."
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Indawo yesafire ngamatye awo, Amagada egolide akuyo;"
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Yingqushu engaziwa xhalanga, Engathiwanga nzo liso lantloyiya,"
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Enganyathelwanga thole lanyamakazi inyalasayo, Engahanjwanga nayingonyama."
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Usa isandla sakhe nakwiqhwitha, Uzibhukuqa ezingcanjini iintaba."
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Ugqobhoza imijelo emaweni; Libona zonke izinto ezinqabileyo iliso lakhe."
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Uvingca imilambo ingavuzi, Okufihlakeleyo akukhuphele emhlotsheni."
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Ke bona ubulumko bufunyanwa phi na? Iphi na indawo yengqondo?"
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Akalazi umntu ixabiso labo; Abufunyanwa ezweni labahleliyo."
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Amanzi enzonzobila athi, Abukum; Ulwandle luthi, Abunam."
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Akurholwa golide ithe shinyi esikhundleni sabo; Akulinganiswa silivere ibe yintengo yabo."
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Abumelwa yigolide ecikizekileyo yakwaOfire, Nesardonisi enqabileyo, nesafire."
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Azinakulingana nabo igolide negilas; Abunakwananana neempahla zegolide engcwengiweyo."
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Zingasakhunjulwa iikorale neekristale, Ukuzuzwa kobulumko kuphezu kweeperile."
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Ayinakulingana nabo itopazi yakwaKushi; Abumelwa yigolide ecikizekileyo, ecocekileyo."
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Ubulumko buvela phi na ke, Yiyiphi na indawo yengqondo?"
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Bufihlakele emehlweni eento zonke eziphilileyo; Busithakele nasezintakeni zasezulwini."
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Inzonzobila nokufa kuthi, Sibuvile ukubuva ngendlebe."
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 NguThixo oyiqondayo indlela yabo, Nguye oyaziyo indawo yabo."
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Kuba yena ubheka eziphelweni zehlabathi, Ubona phantsi kwamazulu onke;"
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Ngokuwenzela umoya ubunzima bawo, Namanzi awalinganise ngomlinganiso;"
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Ekuyenzeleni kwakhe imvula ummiselo, Nombane wendudumo indlela:"
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Waza wabubona, wabubala; Wabumisa, wabugocagoca nokubugocagoca;"
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Wathi emntwini: Yabona, ukoyika iNkosi, bubulumko obo, Nokutyeka ebubini kuyingqondo."
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.