Jó 28

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kuba kukho apho iphuma khona isilivere, Nendawo yegolide abayihluzayo."
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Isinyithi sithatyathwa eluthulini, Banyibilikisa amatye abe lubhedu."
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Baphelisa ubumnyama, Bebhekisa eziphelweni zonke, Begocagocela amatye asesithokothokweni nawasebumnyameni obuthe shinyi."
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Bemba umngxuma kude kwabemiyo, Belityelwe lunyawo lwabahambi; Baxhomekile bekude nabantu, bayajinga."
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Umhlaba-kuphuma ukutya kuwo; Umzantsi wawo ubhukuqwa ngathi ngumlilo."
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Indawo yesafire ngamatye awo, Amagada egolide akuyo;"
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Yingqushu engaziwa xhalanga, Engathiwanga nzo liso lantloyiya,"
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Enganyathelwanga thole lanyamakazi inyalasayo, Engahanjwanga nayingonyama."
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Usa isandla sakhe nakwiqhwitha, Uzibhukuqa ezingcanjini iintaba."
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Ugqobhoza imijelo emaweni; Libona zonke izinto ezinqabileyo iliso lakhe."
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Uvingca imilambo ingavuzi, Okufihlakeleyo akukhuphele emhlotsheni."
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Ke bona ubulumko bufunyanwa phi na? Iphi na indawo yengqondo?"
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Akalazi umntu ixabiso labo; Abufunyanwa ezweni labahleliyo."
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Amanzi enzonzobila athi, Abukum; Ulwandle luthi, Abunam."
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Akurholwa golide ithe shinyi esikhundleni sabo; Akulinganiswa silivere ibe yintengo yabo."
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Abumelwa yigolide ecikizekileyo yakwaOfire, Nesardonisi enqabileyo, nesafire."
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Azinakulingana nabo igolide negilas; Abunakwananana neempahla zegolide engcwengiweyo."
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Zingasakhunjulwa iikorale neekristale, Ukuzuzwa kobulumko kuphezu kweeperile."
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Ayinakulingana nabo itopazi yakwaKushi; Abumelwa yigolide ecikizekileyo, ecocekileyo."
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Ubulumko buvela phi na ke, Yiyiphi na indawo yengqondo?"
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Bufihlakele emehlweni eento zonke eziphilileyo; Busithakele nasezintakeni zasezulwini."
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Inzonzobila nokufa kuthi, Sibuvile ukubuva ngendlebe."
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 NguThixo oyiqondayo indlela yabo, Nguye oyaziyo indawo yabo."
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Kuba yena ubheka eziphelweni zehlabathi, Ubona phantsi kwamazulu onke;"
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Ngokuwenzela umoya ubunzima bawo, Namanzi awalinganise ngomlinganiso;"
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 Ekuyenzeleni kwakhe imvula ummiselo, Nombane wendudumo indlela:"
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Waza wabubona, wabubala; Wabumisa, wabugocagoca nokubugocagoca;"
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Wathi emntwini: Yabona, ukoyika iNkosi, bubulumko obo, Nokutyeka ebubini kuyingqondo."
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.