Jó 28

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuba kukho apho iphuma khona isilivere, Nendawo yegolide abayihluzayo."
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Isinyithi sithatyathwa eluthulini, Banyibilikisa amatye abe lubhedu."
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Baphelisa ubumnyama, Bebhekisa eziphelweni zonke, Begocagocela amatye asesithokothokweni nawasebumnyameni obuthe shinyi."
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Bemba umngxuma kude kwabemiyo, Belityelwe lunyawo lwabahambi; Baxhomekile bekude nabantu, bayajinga."
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Umhlaba-kuphuma ukutya kuwo; Umzantsi wawo ubhukuqwa ngathi ngumlilo."
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Indawo yesafire ngamatye awo, Amagada egolide akuyo;"
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Yingqushu engaziwa xhalanga, Engathiwanga nzo liso lantloyiya,"
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Enganyathelwanga thole lanyamakazi inyalasayo, Engahanjwanga nayingonyama."
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Usa isandla sakhe nakwiqhwitha, Uzibhukuqa ezingcanjini iintaba."
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Ugqobhoza imijelo emaweni; Libona zonke izinto ezinqabileyo iliso lakhe."
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Uvingca imilambo ingavuzi, Okufihlakeleyo akukhuphele emhlotsheni."
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Ke bona ubulumko bufunyanwa phi na? Iphi na indawo yengqondo?"
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Akalazi umntu ixabiso labo; Abufunyanwa ezweni labahleliyo."
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Amanzi enzonzobila athi, Abukum; Ulwandle luthi, Abunam."
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Akurholwa golide ithe shinyi esikhundleni sabo; Akulinganiswa silivere ibe yintengo yabo."
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Abumelwa yigolide ecikizekileyo yakwaOfire, Nesardonisi enqabileyo, nesafire."
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Azinakulingana nabo igolide negilas; Abunakwananana neempahla zegolide engcwengiweyo."
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Zingasakhunjulwa iikorale neekristale, Ukuzuzwa kobulumko kuphezu kweeperile."
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Ayinakulingana nabo itopazi yakwaKushi; Abumelwa yigolide ecikizekileyo, ecocekileyo."
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Ubulumko buvela phi na ke, Yiyiphi na indawo yengqondo?"
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Bufihlakele emehlweni eento zonke eziphilileyo; Busithakele nasezintakeni zasezulwini."
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Inzonzobila nokufa kuthi, Sibuvile ukubuva ngendlebe."
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 NguThixo oyiqondayo indlela yabo, Nguye oyaziyo indawo yabo."
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Kuba yena ubheka eziphelweni zehlabathi, Ubona phantsi kwamazulu onke;"
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Ngokuwenzela umoya ubunzima bawo, Namanzi awalinganise ngomlinganiso;"
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Ekuyenzeleni kwakhe imvula ummiselo, Nombane wendudumo indlela:"
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Waza wabubona, wabubala; Wabumisa, wabugocagoca nokubugocagoca;"
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Wathi emntwini: Yabona, ukoyika iNkosi, bubulumko obo, Nokutyeka ebubini kuyingqondo."
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.