Jó 21

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waphendula uYobhi, wathi,"
1 Então em resposta Jó disse:
2 Yivani, nikuve ukuthetha kwam; Kube ziintuthuzelo zenu oku."
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Ndithwaleni, ndithethe nam; Nigculele emva kwamazwi am."
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Mna, inkalazo yam isemntwini yini na? Khona bekungani ukuba ungazekaneki umoya wam?"
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Bhekani kum, nimangaliswe; Bekani isandla emlonyeni."
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Okunene, ndakukhumbula, ndisuka ndikhwankqiswe, Nenyama yam ibanjwe kukududuzela."
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Yini na ukuba abangendawo badle ubomi, Babe badala, kananjalo bomelele, babe namandla?"
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Imbewu yabo iqinile phambi kwabo, inabo; Nabaphume embilinini wabo basemehlweni abo."
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Izindlu zabo zinoxolo, kungekho kunkwantya, Nentonga kaThixo ayibafikeli."
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Inkunzi yabo iyazeka ingahlohleli; Imazi yabo iyazala ingaphunzi."
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Bayawakhuphela njengomhlambi amakhwenkwe abo, Nabantwana babo bayadloba."
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Baphakamisa ilizwi benengqongqo nohadi, Bavuye lilizwi logwali."
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Bayayigqiba imihla yabo ngokuchwayitha, Behle ngephanyazo ukuya kwelabafileyo."
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Bathi kuThixo, Suka kuthi, Asikunanzile ukuzazi iindlela zakho."
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Uyini na uSomandla, ukuba simkhonze? Kusinceda ntoni na ukumjoka?"
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Yabona, azisesandleni sabo izinto zabo ezilungileyo; Iqhinga labangendawo malibe lee kum."
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Kukangaphi na ke isibane sabangendawo sicinywa? Kubafikela ukusindeka kwabo? Ababele uThixo izintya ngomsindo wakhe?"
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Babe njengengca enqunqiweyo phambi komoya, Njengomququ ohlaselwa sisaqhwithi?"
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Nithi, UThixo ububekela abantwana babo ubutshinga babo. Makabuphindezele kubo ngokwabo, bazi bona;"
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Makayibone inkxwaleko yabo amehlo abo, Babusele ubushushu boSomandla."
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Ngokuba bayinanze ngani bona indlu yabo emva kwabo, Lakuqhitshulwa inani leenyanga zabo?"
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Uya kufundiswa ukwazi uThixo na, Lowo ugweba abaphezulu?"
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Omnye ufa emandleni okwakhe ukuphila, Onwabile kanye, echulumachile."
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 Iimvaba zakhe zizele ngamasi, Nomongo wamathambo akhe utyebile."
24 com saúde e cheios de força.
25 Omnye ufa ukrakra umphefumlo wakhe, Engadlanga zinto zilungileyo."
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Balala ndawonye eluthulini, Iimpethu ziyabagubungela bobabini."
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Yabona, ndiyazazi iingcinga zenu, Namayelenqe enindigonyamela ngawo."
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Xa nithi, Iphi na indlu yesibhovubhovu? Iphi na intente ebalulekileyo yabangendawo?"
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Anibuzanga na kwabadlula ngendlela? Imiqondiso yabo ninako na ukuyikhanyela?"
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 Ukuba ngemini yokusindeka wanqandwa ongendawo, Ngemini yokuphuphuma umsindo wemkiswa?"
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Ngubani na ongaxela ebusweni bakhe indlela yakhe? Enze into yena, ngubani na oya kuphindezela kuye?"
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Usiwa emangcwabeni yena, Alinde esigangeni."
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Anencasa kuye amagada esihlambo; Emva kwakhe kulandela lonke uluntu, Nangaphambi kwakhe belungenakubalwa."
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Ningathini na ke ukundithuthuzela ngeento ezingento, limpendulo zenu zisele zibubumenemene nje?"
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.