Jó 13

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yabona, konke oko likubonile iliso lam, Yakuva indlebe yam, yakuqonda."
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Njengoko nazi ngako, ndiyazi nam; Andiwi nganeno kwenu."
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Kodwa mna ndinga ndingathetha kuSomandla, Ndifuna ukuzihlamba kuThixo."
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Kodwa ke nina ningabadyobha ngobuxoki, Ningamagqirha angento nonke niphela."
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Anaba benithe tu kanye; Nibe niya kuba nilumkile."
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Khaniphulaphule ke ukuzihlamba kwam, Ukuphika komlomo wam nikubazele indlebe."
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 UThixo niya kumthethelela ngobugqwetha na, Nimthethelele ngenkohliso na?"
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Niya kumnonelela na, Niphikele uThixo na?"
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Kolunga na xa athe wanigocagoca? Ninokumgculela na, njengokuba enokugculelwa umntu?"
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Wonohlwaya inene, Ukuba nithe ngasese nanonelela umntu."
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Ubungangamela bakhe abuyi kunidandathekisa na, Kuniwele ukunkwantyisa kwakhe?"
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Izikhumbuzo zenu yimizekeliso yothuthu; Iingqolo zenu zoba ziingqolo zodaka."
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Yithini tu! Ndiyekeni, ukuze ndithethe, Kundihlele okundihlelayo."
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Kungani na ukuba ndiyiphathe inyama yam ngamenyo am, Umphefumlo wam ndiwubeke ezandleni zam?"
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Yabona, nokuba uthe wandibulala, ndolindela kuye; Kodwa ndozihlamba iindlela zam ebusweni bakhe."
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Kwaoko koba lusindiso kum: Okuba intshembenxa ingayi kuza ebusweni bakhe."
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Yivani, nikuve ukuthetha kwam, Nengxelo yam, ngeendlebe zenu."
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Khanibone, ndilicacisile ityala lam; Ndiyazi ukuba ndiya kugwetyelwa mna."
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Ngubani na ke ongabambana nam? Kuba bendiya kuthi tu kaloku, ndiphume umphefumlo."
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Kodwa izinto ezimbini musa ukuzenza kum, Ndize ndingazisithelisi ebusweni bakho:"
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Isandla sakho sise kude kum, Nesothuso sakho singandidandathekisi."
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Biza ke, ndisabele mna; Mhlawumbi ndithethe, undiphendule."
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Zingaphi na izenzo ezigwenxa, nezono zam? Ndazise isikreqo sam, nesono sam."
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Yini na ukuba ubusithelise ubuso bakho, Ube ndilutshaba kuwe?"
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Uya kungcangcazelisa ugxothe igqabi eliphetshethwayo na, Usukele umququ owomileyo na?"
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Ngokuba uzibhalela kum izinto ezikrakra, Undidlisa ilifa lezenzo ezigwenxa zobutsha bam;"
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Uzifaka esitokisini iinyawo zam, Uwugqala wonke umendo wam; Uzikrwelela umda ojikelezayo izithende zeenyawo zam:"
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Mna lo, uhageleyo njengevithi, Njengengubo edliwe ngamanundu."
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.