Jó 17
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC
1 "Mein Geist ist gebrochen, / meine Tage gelöscht, / das Grab wartet auf mich.
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Nichts als Spott begleitet mich, / von ihrem Gezänk kommt mein Auge nicht los.
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Sei du selbst mein Bürge bei dir! / Wer sonst würde die Hand für mich geben?
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Ihr Herz hast du ja der Einsicht verschlossen, / darum lässt du sie nicht triumphieren.
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Gibt jemand seine Freunde preis, / werden die Augen seiner Kinder verdorren.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Zum Spott für die Leute stellt er mich hin / als einen, dem man ins Angesicht spuckt.
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 Mein Auge ist trüb vor Gram, / meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Die Aufrechten sind darüber entsetzt, / und der Schuldlose empört sich über den Bösen.
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, / wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Kommt alle nur wieder heran, / ich finde doch keinen Weisen bei euch."
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 "Meine Tage sind vorbei, / zunichte meine Pläne / und was in meinem Herzen war.
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, / das Licht soll sein wie das Dunkel.
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Ich hoffe nichts mehr, / bei den Toten ist mein Haus, / in der Finsternis mache ich mir mein Bett.
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 Zum Grab sage ich: 'Du bist mein Vater!'; / 'Mutter!' und 'Schwester!' zum Gewürm.
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Wo ist nun meine Hoffnung? / Wer kann sie denn sehen?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Sie steigt mit mir zu den Toten hinab / und sinkt mit mir in den Staub."
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.