Jó 17
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 "Mein Geist ist gebrochen, / meine Tage gelöscht, / das Grab wartet auf mich.
1 "Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.
2 Nichts als Spott begleitet mich, / von ihrem Gezänk kommt mein Auge nicht los.
2 A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a hostilidade deles.
3 Sei du selbst mein Bürge bei dir! / Wer sonst würde die Hand für mich geben?
3 "Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?
4 Ihr Herz hast du ja der Einsicht verschlossen, / darum lässt du sie nicht triumphieren.
4 Fechaste as mentes deles para o entendimento, e com isso não os deixarás triunfar.
5 Gibt jemand seine Freunde preis, / werden die Augen seiner Kinder verdorren.
5 Se alguém denunciar os seus amigos por recompensa, os olhos dos filhos dele fraquejarão,
6 Zum Spott für die Leute stellt er mich hin / als einen, dem man ins Angesicht spuckt.
6 "mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
7 Mein Auge ist trüb vor Gram, / meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
8 Die Aufrechten sind darüber entsetzt, / und der Schuldlose empört sich über den Bösen.
8 Os íntegros ficam atônitos em face disso, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, / wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
9 Mas os justos se manterão firmes em seus caminhos, e os homens de mãos puras se tornarão cada vez mais fortes.
10 Kommt alle nur wieder heran, / ich finde doch keinen Weisen bei euch."
10 "Venham, porém, vocês todos, e façam nova tentativa! Não acharei nenhum sábio entre vocês.
11 "Meine Tage sind vorbei, / zunichte meine Pläne / und was in meinem Herzen war.
11 Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, / das Licht soll sein wie das Dunkel.
12 Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
13 Ich hoffe nichts mehr, / bei den Toten ist mein Haus, / in der Finsternis mache ich mir mein Bett.
13 Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura; se estendo a minha cama nas trevas;
14 Zum Grab sage ich: 'Du bist mein Vater!'; / 'Mutter!' und 'Schwester!' zum Gewürm.
14 se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
15 Wo ist nun meine Hoffnung? / Wer kann sie denn sehen?
15 onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
16 Sie steigt mit mir zu den Toten hinab / und sinkt mit mir in den Staub."
16 Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.