Jó 17
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT
1 "Mein Geist ist gebrochen, / meine Tage gelöscht, / das Grab wartet auf mich.
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Nichts als Spott begleitet mich, / von ihrem Gezänk kommt mein Auge nicht los.
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 Sei du selbst mein Bürge bei dir! / Wer sonst würde die Hand für mich geben?
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Ihr Herz hast du ja der Einsicht verschlossen, / darum lässt du sie nicht triumphieren.
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 Gibt jemand seine Freunde preis, / werden die Augen seiner Kinder verdorren.
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 Zum Spott für die Leute stellt er mich hin / als einen, dem man ins Angesicht spuckt.
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 Mein Auge ist trüb vor Gram, / meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 Die Aufrechten sind darüber entsetzt, / und der Schuldlose empört sich über den Bösen.
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, / wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Kommt alle nur wieder heran, / ich finde doch keinen Weisen bei euch."
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 "Meine Tage sind vorbei, / zunichte meine Pläne / und was in meinem Herzen war.
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, / das Licht soll sein wie das Dunkel.
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 Ich hoffe nichts mehr, / bei den Toten ist mein Haus, / in der Finsternis mache ich mir mein Bett.
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 Zum Grab sage ich: 'Du bist mein Vater!'; / 'Mutter!' und 'Schwester!' zum Gewürm.
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 Wo ist nun meine Hoffnung? / Wer kann sie denn sehen?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Sie steigt mit mir zu den Toten hinab / und sinkt mit mir in den Staub."
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.