Jó 17

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Mein Geist ist gebrochen, / meine Tage gelöscht, / das Grab wartet auf mich.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Nichts als Spott begleitet mich, / von ihrem Gezänk kommt mein Auge nicht los.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Sei du selbst mein Bürge bei dir! / Wer sonst würde die Hand für mich geben?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Ihr Herz hast du ja der Einsicht verschlossen, / darum lässt du sie nicht triumphieren.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Gibt jemand seine Freunde preis, / werden die Augen seiner Kinder verdorren.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Zum Spott für die Leute stellt er mich hin / als einen, dem man ins Angesicht spuckt.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mein Auge ist trüb vor Gram, / meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Die Aufrechten sind darüber entsetzt, / und der Schuldlose empört sich über den Bösen.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, / wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Kommt alle nur wieder heran, / ich finde doch keinen Weisen bei euch."
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 "Meine Tage sind vorbei, / zunichte meine Pläne / und was in meinem Herzen war.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, / das Licht soll sein wie das Dunkel.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Ich hoffe nichts mehr, / bei den Toten ist mein Haus, / in der Finsternis mache ich mir mein Bett.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 Zum Grab sage ich: 'Du bist mein Vater!'; / 'Mutter!' und 'Schwester!' zum Gewürm.
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Wo ist nun meine Hoffnung? / Wer kann sie denn sehen?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Sie steigt mit mir zu den Toten hinab / und sinkt mit mir in den Staub."
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.