Jó 17

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Mein Geist ist gebrochen, / meine Tage gelöscht, / das Grab wartet auf mich.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Nichts als Spott begleitet mich, / von ihrem Gezänk kommt mein Auge nicht los.
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Sei du selbst mein Bürge bei dir! / Wer sonst würde die Hand für mich geben?
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Ihr Herz hast du ja der Einsicht verschlossen, / darum lässt du sie nicht triumphieren.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Gibt jemand seine Freunde preis, / werden die Augen seiner Kinder verdorren.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Zum Spott für die Leute stellt er mich hin / als einen, dem man ins Angesicht spuckt.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mein Auge ist trüb vor Gram, / meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Die Aufrechten sind darüber entsetzt, / und der Schuldlose empört sich über den Bösen.
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, / wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Kommt alle nur wieder heran, / ich finde doch keinen Weisen bei euch."
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 "Meine Tage sind vorbei, / zunichte meine Pläne / und was in meinem Herzen war.
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, / das Licht soll sein wie das Dunkel.
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Ich hoffe nichts mehr, / bei den Toten ist mein Haus, / in der Finsternis mache ich mir mein Bett.
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 Zum Grab sage ich: 'Du bist mein Vater!'; / 'Mutter!' und 'Schwester!' zum Gewürm.
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 Wo ist nun meine Hoffnung? / Wer kann sie denn sehen?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Sie steigt mit mir zu den Toten hinab / und sinkt mit mir in den Staub."
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.