Jó 17

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Mein Geist ist gebrochen, / meine Tage gelöscht, / das Grab wartet auf mich.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Nichts als Spott begleitet mich, / von ihrem Gezänk kommt mein Auge nicht los.
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Sei du selbst mein Bürge bei dir! / Wer sonst würde die Hand für mich geben?
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Ihr Herz hast du ja der Einsicht verschlossen, / darum lässt du sie nicht triumphieren.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Gibt jemand seine Freunde preis, / werden die Augen seiner Kinder verdorren.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Zum Spott für die Leute stellt er mich hin / als einen, dem man ins Angesicht spuckt.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Mein Auge ist trüb vor Gram, / meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Die Aufrechten sind darüber entsetzt, / und der Schuldlose empört sich über den Bösen.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, / wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Kommt alle nur wieder heran, / ich finde doch keinen Weisen bei euch."
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 "Meine Tage sind vorbei, / zunichte meine Pläne / und was in meinem Herzen war.
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, / das Licht soll sein wie das Dunkel.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Ich hoffe nichts mehr, / bei den Toten ist mein Haus, / in der Finsternis mache ich mir mein Bett.
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 Zum Grab sage ich: 'Du bist mein Vater!'; / 'Mutter!' und 'Schwester!' zum Gewürm.
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 Wo ist nun meine Hoffnung? / Wer kann sie denn sehen?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Sie steigt mit mir zu den Toten hinab / und sinkt mit mir in den Staub."
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.