Jó 17
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH
1 "Mein Geist ist gebrochen, / meine Tage gelöscht, / das Grab wartet auf mich.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Nichts als Spott begleitet mich, / von ihrem Gezänk kommt mein Auge nicht los.
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Sei du selbst mein Bürge bei dir! / Wer sonst würde die Hand für mich geben?
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Ihr Herz hast du ja der Einsicht verschlossen, / darum lässt du sie nicht triumphieren.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Gibt jemand seine Freunde preis, / werden die Augen seiner Kinder verdorren.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Zum Spott für die Leute stellt er mich hin / als einen, dem man ins Angesicht spuckt.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Mein Auge ist trüb vor Gram, / meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Die Aufrechten sind darüber entsetzt, / und der Schuldlose empört sich über den Bösen.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, / wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Kommt alle nur wieder heran, / ich finde doch keinen Weisen bei euch."
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 "Meine Tage sind vorbei, / zunichte meine Pläne / und was in meinem Herzen war.
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, / das Licht soll sein wie das Dunkel.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Ich hoffe nichts mehr, / bei den Toten ist mein Haus, / in der Finsternis mache ich mir mein Bett.
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 Zum Grab sage ich: 'Du bist mein Vater!'; / 'Mutter!' und 'Schwester!' zum Gewürm.
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 Wo ist nun meine Hoffnung? / Wer kann sie denn sehen?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Sie steigt mit mir zu den Toten hinab / und sinkt mit mir in den Staub."
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.