Jó 17

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 "Mein Geist ist gebrochen, / meine Tage gelöscht, / das Grab wartet auf mich.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Nichts als Spott begleitet mich, / von ihrem Gezänk kommt mein Auge nicht los.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam as suas provocações.
3 Sei du selbst mein Bürge bei dir! / Wer sonst würde die Hand für mich geben?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Ihr Herz hast du ja der Einsicht verschlossen, / darum lässt du sie nicht triumphieren.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, por isso não os exaltarás.
5 Gibt jemand seine Freunde preis, / werden die Augen seiner Kinder verdorren.
5 O que denuncia os seus amigos, a fim de serem despojados, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Zum Spott für die Leute stellt er mich hin / als einen, dem man ins Angesicht spuckt.
6 Porém a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Mein Auge ist trüb vor Gram, / meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra.
8 Die Aufrechten sind darüber entsetzt, / und der Schuldlose empört sich über den Bösen.
8 Os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, / wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Kommt alle nur wieder heran, / ich finde doch keinen Weisen bei euch."
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 "Meine Tage sind vorbei, / zunichte meine Pläne / und was in meinem Herzen war.
11 Os meus dias passaram, e malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, / das Licht soll sein wie das Dunkel.
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Ich hoffe nichts mehr, / bei den Toten ist mein Haus, / in der Finsternis mache ich mir mein Bett.
13 Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama.
14 Zum Grab sage ich: 'Du bist mein Vater!'; / 'Mutter!' und 'Schwester!' zum Gewürm.
14 À corrupção clamo: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Wo ist nun meine Hoffnung? / Wer kann sie denn sehen?
15 Onde, pois, estaria agora a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Sie steigt mit mir zu den Toten hinab / und sinkt mit mir in den Staub."
16 As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.