Jó 17

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Mein Geist ist gebrochen, / meine Tage gelöscht, / das Grab wartet auf mich.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Nichts als Spott begleitet mich, / von ihrem Gezänk kommt mein Auge nicht los.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Sei du selbst mein Bürge bei dir! / Wer sonst würde die Hand für mich geben?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Ihr Herz hast du ja der Einsicht verschlossen, / darum lässt du sie nicht triumphieren.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Gibt jemand seine Freunde preis, / werden die Augen seiner Kinder verdorren.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Zum Spott für die Leute stellt er mich hin / als einen, dem man ins Angesicht spuckt.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mein Auge ist trüb vor Gram, / meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Die Aufrechten sind darüber entsetzt, / und der Schuldlose empört sich über den Bösen.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, / wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Kommt alle nur wieder heran, / ich finde doch keinen Weisen bei euch."
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 "Meine Tage sind vorbei, / zunichte meine Pläne / und was in meinem Herzen war.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, / das Licht soll sein wie das Dunkel.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Ich hoffe nichts mehr, / bei den Toten ist mein Haus, / in der Finsternis mache ich mir mein Bett.
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 Zum Grab sage ich: 'Du bist mein Vater!'; / 'Mutter!' und 'Schwester!' zum Gewürm.
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Wo ist nun meine Hoffnung? / Wer kann sie denn sehen?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Sie steigt mit mir zu den Toten hinab / und sinkt mit mir in den Staub."
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.