Jó 17

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Mein Geist ist gebrochen, / meine Tage gelöscht, / das Grab wartet auf mich.
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 Nichts als Spott begleitet mich, / von ihrem Gezänk kommt mein Auge nicht los.
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 Sei du selbst mein Bürge bei dir! / Wer sonst würde die Hand für mich geben?
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Ihr Herz hast du ja der Einsicht verschlossen, / darum lässt du sie nicht triumphieren.
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 Gibt jemand seine Freunde preis, / werden die Augen seiner Kinder verdorren.
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 Zum Spott für die Leute stellt er mich hin / als einen, dem man ins Angesicht spuckt.
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 Mein Auge ist trüb vor Gram, / meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Die Aufrechten sind darüber entsetzt, / und der Schuldlose empört sich über den Bösen.
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, / wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Kommt alle nur wieder heran, / ich finde doch keinen Weisen bei euch."
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 "Meine Tage sind vorbei, / zunichte meine Pläne / und was in meinem Herzen war.
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, / das Licht soll sein wie das Dunkel.
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 Ich hoffe nichts mehr, / bei den Toten ist mein Haus, / in der Finsternis mache ich mir mein Bett.
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 Zum Grab sage ich: 'Du bist mein Vater!'; / 'Mutter!' und 'Schwester!' zum Gewürm.
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 Wo ist nun meine Hoffnung? / Wer kann sie denn sehen?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Sie steigt mit mir zu den Toten hinab / und sinkt mit mir in den Staub."
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.