Jó 17

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "Mein Geist ist gebrochen, / meine Tage gelöscht, / das Grab wartet auf mich.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Nichts als Spott begleitet mich, / von ihrem Gezänk kommt mein Auge nicht los.
2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
3 Sei du selbst mein Bürge bei dir! / Wer sonst würde die Hand für mich geben?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Ihr Herz hast du ja der Einsicht verschlossen, / darum lässt du sie nicht triumphieren.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Gibt jemand seine Freunde preis, / werden die Augen seiner Kinder verdorren.
5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Zum Spott für die Leute stellt er mich hin / als einen, dem man ins Angesicht spuckt.
6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Mein Auge ist trüb vor Gram, / meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Die Aufrechten sind darüber entsetzt, / und der Schuldlose empört sich über den Bösen.
8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, / wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Kommt alle nur wieder heran, / ich finde doch keinen Weisen bei euch."
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
11 "Meine Tage sind vorbei, / zunichte meine Pläne / und was in meinem Herzen war.
11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, / das Licht soll sein wie das Dunkel.
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Ich hoffe nichts mehr, / bei den Toten ist mein Haus, / in der Finsternis mache ich mir mein Bett.
13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
14 Zum Grab sage ich: 'Du bist mein Vater!'; / 'Mutter!' und 'Schwester!' zum Gewürm.
14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Wo ist nun meine Hoffnung? / Wer kann sie denn sehen?
15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Sie steigt mit mir zu den Toten hinab / und sinkt mit mir in den Staub."
16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.