Lamentações 3

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ነምን ኡሌ ዼከምሰሳቲን
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 እን ፉለሳ ዱራ ነ አርኤ
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 ዹጉማን እን ጉያ ጉቱ፣
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 እን ፎንኮቲፊ ጎጋኮ ዱሎምሴረ፤
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 እን ነ መርሴ
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 አኩመ ወረ ዱር ዹመኒ
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 እን አከ አን ህንምልቅኔፍ ደላ ነት እጃሬ፤
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 ዮሙ አን ዋመዹ ዮካን ገርጋርሳፍ እየዹትሌ
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 ከራኮ ዸጋ ሶፈሜን ጩፌ፤
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 እን አኩመ አማኬተ ርጴ ዋ ኤገቱ፣
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 ዳንዲራ ነ ሀርክሴ ነ ጭጭሬ፤
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 እን እዳሳ ሉቅፈቴ
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 ኮሮጆሳ ኬሳ ጥየ ባሴ
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 አን ሰበኮ ሁንዳፍ ዋን ኮልፋ ነንተኤ፤
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 እን ዋን ሀዻኣ ነ ኛችሴ፤
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 እን ዸጋዻን እልካንኮ ጨብሴ፤
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 አን ነጋ ነንዸቤ፤
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 ከናፉ አን “ኡልፍንኮ፣
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 አን ረክናፊ አሲ አች ጆሩኮ
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 ሉቡንኮ ዬሮ ሁንደ ዋን ከነ ያድ፤
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 ተኡስ አን ዋን ከነ ነንቀልቤፈዸ፤
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 ኑ ሰበቢ ጃለለ ዋቀዮ ጉዳ ሰናቲፍ ህንበድኑ፤
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 እሳን ገነመ ሁንደ ሃራዸ፤
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 አንስ፣ “ዋቀዮ ቆደኮት፤
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 ዋቀዮ ወረ እሰ አብደተኒፍ፣
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 ፈይሱ ዋቀዮ
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 ዬሮ ደርገጉማሳት
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 እን ኮጳሳ ጨልእሴ ሃታኡ፤
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 አመሌ አብዲን ንጅረ ተኣቲ፣
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 እን ነመ እሰ ዸኡት መዲሳ ሃቀቡ፤
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 ጎፍታን በረ በራን
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 እን ገደ ፍዱሌ ገራ ንላፈ፤
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 እን እት ያዴ ረክነ
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 ዮሙ ህዸምቶትን ብየቲ ኬሰ ጅረን ሁንድ
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 ዮሙ ፉለ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ ዱረት
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 ዮሙ ሙርቲን ቀጄላን ዸበሙ፣
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 ዮ ጎፍታን አጀጁ ባቴ
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 ወን ሀማኒፊ ወን ጋሪን
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 ዮስ ነምን ሉቡን ጅራቱ ከምዩ
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 ኮታ ኑ ዳንዲኬኘ ቆሬ ሃእላሉ፤
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 ኑ ኦኔኬኛፊ ሀርከኬኘ
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 “ኑ ጩቡ ሆጄትኔረ፤ ፍንጭሌረስ፤
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 “አት ዼከምሳን ኦፍ ሀጉግዴ ኑ አሪቴ፤
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 አከ ከዸትናን ቶኮዩ ገረኬ ህንዹፍኔፍ
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 አት ሰቦተ ግዱት
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 “ዲኖትንኬኘ ሁንድኑ፣
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 ሶዳፊ ክዮን፣
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 ሰበቢ ኡመትንኮ በርበዳኤፍ
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 እጅኮ ቦቆና መሌ
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 ኩንስ ሀመ ዋቀዮ ኦል ሰሚዻ
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 ሰበቢ ዱበርቶተ መጋላኮ ሁንዳቲፍ
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 ወር ሰበቢ መሌ ዲነ ነት ተአን
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 እሳን ሉቡኮ ቦለ ኬሰት ገላፈተኒ
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 ብሻን መታኮረ ገረገሌ፤
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 ያ ዋቀዮ፣ አን ቦለ ቅሌ ኬሳ
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 አት ከዸትናኮ ከን፣ // “እየ አን ገርጋርሰ በርባቻፍ እዩ
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 ዬሮ አን ስ ዋመዼት አት ነት ዽኣቴ
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 ያ ጎፍታ አት ዱቢኮ ና ፈልምቴ፤
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 ያ ዋቀዮ አት ደበ ነት ሆጄተሜ አርግቴርተ፤
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 አት ሃሎ በኡ እሳኒቲፊ
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 ያ ዋቀዮ አት አረበሳኒቲፊ
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 ኩንስ አረበ ወረ ነት ከአኒቲፊ
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 አት እሳን እላል! እሳን ታአኒ ዮካን ዸዻበተኒ
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 ያ ዋቀዮ ዋን እሳኒፍ መሉ
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 ኦኔሳኒ ሀጉግ፤
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 ሰሚወን ዋቀዮ ጀላ
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.