Jó 38

Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Namni dubbii beekumsa malee
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu;
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu;
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Akka inni handaara lafaa qabatee
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru;
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Roobni abbaa qabaa?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Seera samiiwwanii beektaa?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 yeroo biyyoon jabaattutti,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.