Jó 38

Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Namni dubbii beekumsa malee
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu;
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu;
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Akka inni handaara lafaa qabatee
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru;
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Roobni abbaa qabaa?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Seera samiiwwanii beektaa?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee,
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 yeroo biyyoon jabaattutti,
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.