Jó 38

Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “Namni dubbii beekumsa malee
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu;
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte?
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti,
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu;
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Akka inni handaara lafaa qabatee
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru;
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif,
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Roobni abbaa qabaa?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu,
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Seera samiiwwanii beektaa?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee,
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 yeroo biyyoon jabaattutti,
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan,
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.