Jó 38
Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs ARC
1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “Namni dubbii beekumsa malee
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu;
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti,
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu;
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Akka inni handaara lafaa qabatee
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru;
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Roobni abbaa qabaa?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Seera samiiwwanii beektaa?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 yeroo biyyoon jabaattutti,
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.