Jó 38

Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Namni dubbii beekumsa malee
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu;
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Akka inni handaara lafaa qabatee
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru;
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Roobni abbaa qabaa?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Seera samiiwwanii beektaa?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 yeroo biyyoon jabaattutti,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.