Jó 38

Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “Namni dubbii beekumsa malee
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu;
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu;
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Akka inni handaara lafaa qabatee
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru;
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif,
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Roobni abbaa qabaa?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Seera samiiwwanii beektaa?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee,
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 yeroo biyyoon jabaattutti,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan,
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.