Jó 38
Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs ARIB
1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Namni dubbii beekumsa malee
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu;
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Akka inni handaara lafaa qabatee
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru;
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Roobni abbaa qabaa?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Seera samiiwwanii beektaa?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 yeroo biyyoon jabaattutti,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.