Jó 38

Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Namni dubbii beekumsa malee
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu;
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu;
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Akka inni handaara lafaa qabatee
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru;
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Roobni abbaa qabaa?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Seera samiiwwanii beektaa?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 yeroo biyyoon jabaattutti,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.