Provérbios 24

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas leur société !
1 Não tenha inveja dos maus, nem procure ter amizade com eles.
2 Car leur cœur médite la ruine, et leurs lèvres ont un langage funeste.
2 Eles só pensam em violências e, quando falam, é para ferir alguém. — 20 —
3 Par la sagesse une maison s'élève, et par l'intelligence elle se consolide ;
3 Com a sabedoria se constrói o lar e sobre a prudência ele se firma.
4 et par la science les chambres se remplissent de tous les biens de prix et d'agrément.
4 Na casa da pessoa sábia os quartos ficam cheios de coisas bonitas e de valor. — 21 —
5 L'homme sage a de la force, et l'homme qui sait, gagne en vigueur.
5 Ser sábio é melhor do que ser forte; o conhecimento é mais importante do que a força.
6 Car tu feras la guerre ayant pris tes mesures, et c'est le nombre des conseillers qui donne la victoire.
6 Afinal, antes de entrar numa batalha, é preciso planejar bem, e, quando há muitos conselheiros, é mais fácil vencer. — 22 —
7 Pour l'insensé la sagesse est chose trop haute ; aux Portes il n'ouvre pas la bouche.
7 Os provérbios dos sábios são profundos demais para serem entendidos pelos tolos; quando são discutidos assuntos importantes, os tolos não têm nada para dizer. — 23 —
8 Celui qui médite de faire du mal, reçoit le nom d'homme d'intrigue.
8 Quem planeja o mal será chamado de “criador de problemas”.
9 La pensée de la folie, c'est le péché ; et le moqueur est l'abomination des hommes.
9 Os planos dos que não têm juízo são pecados. Todos odeiam quem vive zombando dos outros. — 24 —
10 Si tu faiblis au jour de la détresse, tes forces s'affaibliront.
10 Quem é fraco numa crise é realmente fraco. — 25 —
11 Sauve ceux qu'on traîne à la mort ; retiens ceux qui vont tomber sous les coups meurtriers !
11 Procure salvar quem está sendo arrastado para a morte.
12 Si tu dis : « Nous ne le connaissons point ! » Celui qui pèse les cœurs, ne l'entendra-t-Il pas ? et le Gardien de ton âme ne le saura-t-il pas ? et ne rend-Il pas à chacun selon ses œuvres ?
12 Você pode dizer que o problema não é seu, mas Deus conhece o seu coração e sabe os seus motivos. Ele pagará de acordo com o que cada um fizer. — 26 —
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais !
13 Meu filho, coma mel, pois o mel faz bem. Assim como o favo de mel é doce na sua língua,
14 Sache que telle sera la sagesse à ton âme. Si tu la trouves, il est un avenir ; et ton espoir ne sera pas mis à néant.
14 assim também a sabedoria é boa para a sua alma. Se você a conseguir, terá um bom futuro e não perderá a esperança. — 27 —
15 Impie, ne dresse point d'embûches à la demeure du juste, et ne dévaste point son gîte.
15 Você, homem perverso, não fique espiando a casa do homem honesto para assaltá-la.
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève ; mais les impies périssent dans le malheur.
16 A pessoa honesta pode cair muitas vezes, que sempre se levanta de novo. Mas a desgraça acaba com os maus. — 28 —
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne se délecte pas de sa ruine,
17 Não fique contente quando o seu inimigo cair na desgraça.
18 de peur que l'Éternel ne le voie, et n'en ait déplaisir, et qu'il ne détourne sa colère de lui.
18 O Senhor Deus vai saber que você ficou contente com isso e não vai gostar. E ele poderá parar de castigar esse inimigo. — 29 —
19 Ne t'irrite point à la vue des méchants, et ne sois point jaloux des impies,
19 Não se revolte por causa dos maus, nem tenha inveja deles.
20 car le méchant n'a point d'avenir, le flambeau des impies s'éteint.
20 Os pecadores não têm futuro; eles são como uma luz que está se apagando. — 30 —
21 Crains l'Éternel, mon fils, et le roi, et ne t'associe point aux novateurs !
21 Meu filho, tema a Deus , o Senhor , e respeite as autoridades. Não se envolva com as pessoas que se revoltam contra eles,
22 car leur ruine surgit tout-à-coup, et le temps du châtiment des uns et des autres, qui le sait ?
22 pois num instante elas podem se arruinar. Você pode fazer uma ideia da destruição que Deus ou as autoridades podem causar?
23 Encore paroles de sages. Etre partial, quand on juge, n'est pas bien.
23 Estas coisas também foram ditas por homens sábios: O juiz não deve favorecer ninguém.
24 Quiconque dit au coupable : Tu es innocent ! encourt la malédiction des peuples, et le courroux des nations.
24 Se ele declarar inocente um homem que é culpado, será amaldiçoado e odiado por todos.
25 Mais ceux qui osent punir, s'en trouvent bien, et obtiennent le bonheur comme bénédiction.
25 Porém os juízes que castigam o culpado receberão bênçãos e gozarão de boa fama.
26 Il donne un baiser sur les lèvres, celui qui répond pertinemment.
26 A resposta sincera é sinal de uma amizade verdadeira.
27 Soigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ ; alors tu peux bâtir ta maison.
27 Não construa a sua casa, nem forme o seu lar até que as suas plantações estejam prontas e você esteja certo de que pode ganhar a vida.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; et de tes lèvres voudrais-tu tromper ?
28 Se você não tiver motivo, não seja testemunha contra o seu vizinho, nem fale mal dele.
29 Ne dis pas : Ce qu'il m'a fait, je le lui ferai, je rendrai à chacun selon ses œuvres.
29 Nunca diga: “Vou lhe pagar com a mesma moeda. Vou acertar as contas com ele!”
30 Près du champ du paresseux je passais, et près de la vigne de l'homme privé de sens ;
30 Eu andei pelos campos e plantações de uva de um homem tolo e preguiçoso.
31 et voici, le chardon y poussait partout, et des orties en couvraient le sol, et son mur de pierres s'était écroulé.
31 Tudo estava cheio de espinhos e coberto de mato, e o muro de pedras havia caído.
32 Et je regardai, et fis attention ; je vis, et en tirai une leçon :
32 Olhei para aquilo, pensei bem e aprendi a seguinte lição:
33 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché ! »
33 Durma um pouco mais, cruze os braços e descanse mais um pouco;
34 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
34 mas, enquanto você estiver dormindo, a pobreza o atacará como um ladrão armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.