Provérbios 24

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas leur société !
1 Não tenhas invejas dos homens maus, nem desejes estar com eles;
2 Car leur cœur médite la ruine, et leurs lèvres ont un langage funeste.
2 porque o seu coração medita a destruição, e os seus lábios falam de danos.
3 Par la sagesse une maison s'élève, et par l'intelligence elle se consolide ;
3 Através da sabedoria se edifica uma casa, e pelo entendimento ela é estabelecida;
4 et par la science les chambres se remplissent de tous les biens de prix et d'agrément.
4 e pelo conhecimento se encherão as câmaras com todas as riquezas preciosas e agradáveis.
5 L'homme sage a de la force, et l'homme qui sait, gagne en vigueur.
5 Um homem sábio é forte; sim, um homem de conhecimento aumenta a força.
6 Car tu feras la guerre ayant pris tes mesures, et c'est le nombre des conseillers qui donne la victoire.
6 Porque com conselhos sábios tu farás a guerra; e na multidão de conselheiros há segurança.
7 Pour l'insensé la sagesse est chose trop haute ; aux Portes il n'ouvre pas la bouche.
7 A sabedoria é alta demais para um tolo; ele não abre a sua boca no portão.
8 Celui qui médite de faire du mal, reçoit le nom d'homme d'intrigue.
8 Aquele que pensa em fazer o mal, será chamado de pessoa danosa.
9 La pensée de la folie, c'est le péché ; et le moqueur est l'abomination des hommes.
9 O pensamento do tolo é pecado, e o escarnecedor é uma abominação aos homens.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse, tes forces s'affaibliront.
10 Se te enfraqueceres no dia da adversidade, tua força é pequena.
11 Sauve ceux qu'on traîne à la mort ; retiens ceux qui vont tomber sous les coups meurtriers !
11 Livra os que estão sendo levados para a morte, e os que estão prestes a serem mortos, a esses detém.
12 Si tu dis : « Nous ne le connaissons point ! » Celui qui pèse les cœurs, ne l'entendra-t-Il pas ? et le Gardien de ton âme ne le saura-t-il pas ? et ne rend-Il pas à chacun selon ses œuvres ?
12 Se dizes: Eis que não sabíamos; aquele que pondera o coração não o considerou? E aquele que guarda a tua alma, não sabe disso? Não retribuirá cada homem de acordo com suas obras?
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais !
13 Meu filho, come mel, porque é bom; e o favo de mel é doce ao teu paladar;
14 Sache que telle sera la sagesse à ton âme. Si tu la trouves, il est un avenir ; et ton espoir ne sera pas mis à néant.
14 assim será para a tua alma o conhecimento da sabedoria; quando o tiveres encontrado, então haverá uma recompensa e a tua expectativa não será cortada.
15 Impie, ne dresse point d'embûches à la demeure du juste, et ne dévaste point son gîte.
15 Não fiques à espreita, ó homem perverso, contra a habitação do justo; não estragues o seu lugar de repouso;
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève ; mais les impies périssent dans le malheur.
16 porque um homem justo cai sete vezes, e se levanta novamente, mas os perversos cairão no mal.
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne se délecte pas de sa ruine,
17 Quando teu inimigo cair, não te regozijes, nem deixes que alegre-se o teu coração quando ele tropeçar;
18 de peur que l'Éternel ne le voie, et n'en ait déplaisir, et qu'il ne détourne sa colère de lui.
18 para que o ­SENHOR não o veja, e isso o desagrade, e desvie dele a sua ira.
19 Ne t'irrite point à la vue des méchants, et ne sois point jaloux des impies,
19 Não te desgastes por causa dos homens maus, nem tenhas inveja dos perversos,
20 car le méchant n'a point d'avenir, le flambeau des impies s'éteint.
20 porque não haverá recompensa para o homem mau; e a lâmpada do perverso será apagada.
21 Crains l'Éternel, mon fils, et le roi, et ne t'associe point aux novateurs !
21 Meu filho, teme ao ­SENHOR e ao rei, e não te intrometas com aqueles que são dados à mudança;
22 car leur ruine surgit tout-à-coup, et le temps du châtiment des uns et des autres, qui le sait ?
22 porque de repente se levantará a sua calamidade, e a ruína de ambos, quem a conhece?
23 Encore paroles de sages. Etre partial, quand on juge, n'est pas bien.
23 Estas coisas também pertencem aos sábios. Não é bom ter respeito de pessoas em juízo.
24 Quiconque dit au coupable : Tu es innocent ! encourt la malédiction des peuples, et le courroux des nations.
24 Aquele que disser ao perverso: Tu és justo; a este os povos amaldiçoarão, as nações o abominarão,
25 Mais ceux qui osent punir, s'en trouvent bien, et obtiennent le bonheur comme bénédiction.
25 mas para aqueles que o repreenderem haverá deleite, e sobre eles virá uma boa bênção.
26 Il donne un baiser sur les lèvres, celui qui répond pertinemment.
26 Todo homem que dá uma resposta correta, deve beijar seus lábios.
27 Soigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ ; alors tu peux bâtir ta maison.
27 Prepara a tua obra fora, e torna-a apta para ti no campo, e depois edifica a tua casa.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; et de tes lèvres voudrais-tu tromper ?
28 Não sejas sem motivo testemunha contra o teu vizinho; e não enganes com os teus lábios.
29 Ne dis pas : Ce qu'il m'a fait, je le lui ferai, je rendrai à chacun selon ses œuvres.
29 Não digas: Farei a ele, como ele fez a mim; eu recompensarei a cada homem de acordo com a sua obra.
30 Près du champ du paresseux je passais, et près de la vigne de l'homme privé de sens ;
30 Eu fui pelo campo do preguiçoso, e pela vinha do homem vazio de entendimento;
31 et voici, le chardon y poussait partout, et des orties en couvraient le sol, et son mur de pierres s'était écroulé.
31 e eis que ela estava toda cheia de espinhos, e urtigas tinham coberto sua superfície, e o seu muro de pedras estava demolido.
32 Et je regardai, et fis attention ; je vis, et en tirai une leçon :
32 Então eu vi, e o considerei bem; olhei sobre ele, e recebi instrução.
33 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché ! »
33 Ainda, um pouco a dormir, um pouco a toscanejar, um pouco a cruzar os braços em repouso;
34 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
34 assim virá a tua pobreza como alguém que viaja, e a tua necessidade como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.