Jó 22

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Eliphaz de Théman reprit et dit :
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 L'homme peut-il en quelque chose être utile à Dieu ? Non ! c'est à lui seul que le sage est utile.
2 “Será que uma pessoa, por mais sábia que seja, poderia ser útil para Deus?
3 Le Tout-puissant a-t-Il un intérêt dans ta justice, et un bénéfice dans l'intégrité de les voies ?
3 Será que interessa ao Todo-Poderoso que você seja honesto? Que lucro tem ele se você é correto em todas as coisas?
4 Est-ce par peur de toi qu'il te châtie, et qu'avec toi Il vient en jugement ?
4 Se ele o castiga e o chama para prestar contas, não é porque você o adora com todo o respeito,
5 N'est-ce pas ton crime qui fut énorme, et tes transgressions qui furent infinies ?
5 mas sim porque cometeu muitos pecados, e as suas maldades não têm conta.
6 Car tu acceptas de ton frère des gages, sans motif, et tu dépouillas les pauvres de leurs habits ;
6 Como garantia de um pequeno empréstimo, você ficava com as roupas dos seus patrícios e assim os deixava nus.
7 tu n'offris point d'eau à l'homme altéré, et tu refusas ton pain à l'homme affamé ;
7 Você não dava água para as pessoas cansadas nem comida aos que tinham fome.
8 le pays était à la merci du violent, et le puissant s'y établissait ;
8 Você usou a sua posição e o seu poder para se tornar o dono da terra.
9 tu renvoyais les veuves à vide, et tu laissais briser le bras des orphelins !
9 Você roubou e maltratou os órfãos e nunca ajudou as viúvas.
10 C'est pourquoi les filets t'enveloppent, et la terreur t'épouvante soudain.
10 Por isso, agora você está cercado de perigos, e, de repente, o medo toma conta de você.
11 Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent ?
11 A escuridão é tanta, que você não enxerga nada, e uma enchente o arrasta.
12 Dieu n'est-Il pas élevé comme le ciel ? Regarde le faîte des étoiles ! quelle hauteur !
12 “Deus está nas alturas do céu; ele olha para baixo e vê as estrelas, embora elas estejam lá no alto.
13 Et cependant tu dis : « Qu'est-ce que Dieu sait ? A travers l'obscurité peut-Il juger ?
13 Mas você pergunta: ‘Será que Deus sabe alguma coisa? As nuvens escuras ficam no meio; como é que ele pode nos julgar?’
14 Les nuées lui sont une enveloppe qui l'empêche de voir ; c'est la sphère des cieux qu'il parcourt. »
14 Jó, você acha que as grossas nuvens não deixam que Deus nos veja, quando ele está passeando pelo céu?
15 Tu veux dont te tenir sur l'ancienne voie que suivirent ces hommes méchants,
15 “Será que você quer andar nos caminhos que os maus têm seguido desde os tempos antigos?
16 qui furent retranchés avant le temps, et dont un torrent submergea le séjour,
16 Eles morreram de repente, como se fossem levados por uma enchente.
17 qui disaient à Dieu : « Retire-toi de nous ! et que pourrait nous faire le Tout-puissant ? »
17 A Deus eles diziam: ‘Deixa-nos em paz!’ E comentavam: ‘O que pode o Todo-Poderoso fazer em nosso favor?’
18 Cependant Il avait rempli leurs maisons de biens. Loin de moi les principes des méchants !
18 Foi Deus quem encheu de coisas boas as casas dos maus, porém eu não quero pensar como eles.
19 Les justes seront témoins, et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux :
19 As pessoas honestas ficam alegres, e as corretas riem,
20 « Oui, notre adversaire est anéanti, et le feu a dévoré sa magnificence. »
20 ao verem que as riquezas dos maus são destruídas e que as sobras são devoradas pelo fogo.
21 Rapproche-toi donc de Lui, et tu seras sain et sauf, et par-là le bonheur te viendra !
21 “Jó, faça as pazes com Deus, deixe de tratá-lo como inimigo, e assim ele dará a você tudo o que há de bom.
22 Reçois donc l'instruction que Sa bouche te donne, et mets Ses paroles dans ton cœur !
22 Deixe que Deus o ensine e guarde as palavras dele no seu coração.
23 Si tu reviens au Tout-puissant, tu seras rétabli ! Bannis l'iniquité de ta tente,
23 Se você voltar para o Todo-Poderoso e se humilhar, se você acabar com a maldade que há na sua casa,
24 et estime comme poussière le métal qui brille, et l'or d'Ophir, comme les cailloux des torrents !
24 se o ouro mais precioso não tiver valor para você e for como o pó ou as pedrinhas do ribeirão,
25 Alors le Tout-puissant te sera richesse et argent et trésors !
25 então o Todo-Poderoso será o seu ouro puro, será a sua prata mais preciosa.
26 Alors tu auras à te réjouir du Très-haut, et à relever ton visage vers Dieu :
26 Ele será a sua alegria, e você poderá olhar para ele com confiança.
27 tu le prieras, et Il t'exaucera, et tu accompliras tes vœux ;
27 Ele ouvirá as suas orações, e você lhe dará o que prometer.
28 si tu prends un parti, il te réussira, et la clarté luira sur ta voie ;
28 Tudo o que você fizer dará certo, e a luz brilhará no seu caminho.
29 et si elle s'affaisse, tu pourras dire : Qu'elle se relève ! car Il est secourable à l'homme abattu,
29 Deus rebaixa os orgulhosos, mas salva os humildes.
30 Il sauvera même le coupable, sauvé en faveur de la pureté de ses mains.
30 Ele o salvará se você for inocente, se for correto em tudo o que fizer.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.