Jó 13

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises ;
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat ;
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Que ne gardez-vous le silence ! on vous croirait de la sagesse.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense !
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude ?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui ? Voulez-vous être les avocats de Dieu ?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond ? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper ?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas ?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Taisez-vous ! laissez-moi ! il faut que je parle : et m'arrive ce qui pourra.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Voici, Il me tuera ; je suis sans espoir : je veux devant lui justifier ma conduite.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 C'est aussi là mon salut ; car un impie ne l'affronterait pas.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles !
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Eh bien ! voici, j'ai mis mes moyens en ordre : je sais que je suis innocent !
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie ?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Seulement, épargne-moi deux choses ! alors de Ta face je ne me cacherai pas :
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas !
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai : ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi !
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés ? Indique-moi mon forfait, et mon péché !
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi ?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes ?
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.