Jó 13
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises ;
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat ;
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Que ne gardez-vous le silence ! on vous croirait de la sagesse.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense !
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude ?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui ? Voulez-vous être les avocats de Dieu ?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond ? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper ?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas ?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Taisez-vous ! laissez-moi ! il faut que je parle : et m'arrive ce qui pourra.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Voici, Il me tuera ; je suis sans espoir : je veux devant lui justifier ma conduite.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 C'est aussi là mon salut ; car un impie ne l'affronterait pas.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles !
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Eh bien ! voici, j'ai mis mes moyens en ordre : je sais que je suis innocent !
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie ?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Seulement, épargne-moi deux choses ! alors de Ta face je ne me cacherai pas :
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas !
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai : ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi !
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés ? Indique-moi mon forfait, et mon péché !
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi ?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes ?
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.